Our business philosophy
Our overriding consideration in accepting a translation assignment is customer satisfaction. To ensure that we add value to our customers¡¯ products or services, we always put ourselves in our client¡¯s shoes and ask, How would we like the translation to contribute to our value chain? Once we know our client¡¯s needs, we will start designing a translation plan that represents the best value for money. For example, if a client only needs a rough idea of the key points in a large document, we may offer the client an abstracting service rather than verbatim translation (a complete translation of every word in the original document). And depending on the intended use of the translation (e.g. for internal information versus for publication), we will recommend to the client a suitable translation package that achieves the desired outcome at the lowest possible total cost.

It is important, therefore, that you let us know the purpose of your translation whenever possible. With this in mind and with your kind cooperation, we will be able to deliver the right product to you at the right place at the right time.

As a rule, we do not accept work that we are not capable of completing on time and up to the required standard. And if you think our rates appear high relative to some other companies, especially those in the Chinese Mainland, you can rest assured that our high quality service is what you are paying for.

Translation process and quality control

Once we find out about a client¡¯s needs, we will assign the project to a Project Manager who is fully responsible for it. The Project Manager, on consultation with senior translators/interpreters in the Company, will put together a team of translators/interpreters that have the required expertise for the job. The team will be asked to read through the whole document and other relevant information and decide whether they are able to complete it satisfactorily. If they agree to take it up, the translators/interpreters are made responsible for the quality (e.g. accuracy) of the final deliverable and their performance is monitored at regular intervals by the Project Manager or Senior Management. If they are found unable to render the required service, they will be penalized by a deduction in pay and be subject to internal review and/or retraining (the service of a subcontractor will be discontinued if his/her service quality is found to be inadequate). The job will then be transferred to a senior translator who makes sure that the assignment is completed satisfactorily before the deadline. In all cases, the Chief Consultant checks and approves the translation before it is delivered to the client. Based on the client's feedback, the translation is revised until the client is completely satisfied. A brief summary of our quality control procedure is contained in the table below.

Table One. Translation Process and Quality Control Measures
Translation Process
Name of Translation Process
Details of the Translation Process and Quality Control
Step One
Analysis of the Project
Assessment of source document and estimation of cost
Step Two
Selection of Translator
Selection of experienced translator in the specific field
Step Three
Translation Starts
Translation as per the Company¡¯s quality standard under regular review by Project Manager
Step Four
Checking Revising and Editing
Checking by senior translator and/or native speaker
Step Five
Quality Assessment
Assessment of overall quality by Chief Consultant
Step Six
Delivery of translation (via internet downloads, by e-mail, in hard copy or on floppy diskette or CD-ROM)
Step Seven
«ÈClient's feedback and acceptance
Client's comments are incorporated in the revisions
About US
Services and service charges
Translation Process and Quality Control
Our dients and sample work
On-line translation order
On-line recruitment
Contact US